检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王烟朦[1] 裴颖 WANG Yanmeng;PEI Ying(Huazhong University of Science and Technology,Wuhan)
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院,武汉
出 处:《译苑新谭》2024年第2期222-230,共9页New Perspectives in Translation Studies
基 金:华中科技大学教学研究项目“基于社会建构主义理论的非英语专业本科生翻译修订能力构建研究”(2023102)。
摘 要:萧红《呼兰河传》既是地方性中国文学,又体现出中国文学的地域性。本文从翻译地理学视角探讨了美国汉学家葛浩文对《呼兰河传》文化地理空间的跨语际再现。葛浩文采取直译、淡化、释义法移植呼兰小城的地理景观,运用直译、简化法重塑原文地理感知,使用浓缩、直译法传达萧红的恋地情节,从而实现了呼兰小城地理空间的再地方化。本文亦思考了当下中国文学外译过程中地理空间元素乃至民族身份的传译。Xiao Hong’s Tales of Hulan River is a book with local distinctions,and it reflects the regional nature of Chinese literature.From the perspective of translation geography,this paper discusses the reconstruction of geographical space of the book translated by an American sinologist Howard Goldblatt.To be specific,he adopts the methods of literal translation,dilution and interpretation to transform the geographical landscape of Hulan,the methods of literal translation and simplification to reproduce the geographical perception of the original text reader,the methods of concentration and literal translation to recreate topophilia of Xiao Hong.The adoption of those methods realizes the reterritorialization of the source text’s geo-space,the geographical perception and the topophilia in the target cultural system.To this end,the paper further articulates the rendering of local distinctions and national identity in Chinese literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7