检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:董秀芳[1] DONG Xiufang(the Department of Chinese Language and Literature,Peking University)
机构地区:[1]北京大学中文系
出 处:《当代语言学》2024年第5期657-667,共11页Contemporary Linguistics
基 金:研究得到教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“汉语词法特点的探究与词法理论的建构”(22JD740001)的资助。
摘 要:古代汉语训话文献以及一些其他文献在对近义词进行对比释义时,所用的训释模式非常精简,与语段话题同指的成分经常被省略,往往只留下最为关键的信息。小句的语义必须放在语篇中才能得到确切的理解。有时两个训释小句必须结合起来读,才能知道所讲的话题,也就是说话题可以在小句的并置中构建出来或说浮现出来,比较明显地体现了“对言明义”“对言生义”的特征。释语和被释语在语类属性上经常可以不一致,这表明古代汉语实词的词类差别在语言表达中并不太受重视。从来源上看,训释格式是从话题结构演变出来的。释语在前、被释语在后的格式重在表达归类,被释语在前、释语在后的格式重在表达内涵,具有更强的主观性。训释模式既反映了汉语自古至今普遍存在的一些属性,也反映了古代汉语的一些特色。This article focuses on the interpretive mode in ancient Chinese exegesis literature and other literature from the perspectives of grammar and discourse organization.When comparing and interpreting synonyms in Old Chinese exegetic documents and some other documents,the interpretation forms used are very concise,and the component that refers to the discourse topic is often omitted,leaving only the most crucial information.The omitted components and the ones left behind after the omission have diverse and flexible syntactic positions,which are controlled by pragmatics instead of syntax.As a result,the semantics of the clauses must be understood within the discourse.The interpretive mode of synonyms in Old Chinese demonstrates the prominence of topics in the organization of discourse.Sometimes two explanatory clauses must be read together to understand the discourse topic being discussed,which means that the discourse topic can be constructed or emerge in the juxtaposition of the clauses,clearly reflecting the characteristic of"dui-speeches generating meaning"in Chinese,which is crucial to the correct understanding of ancient annotations and similar expressions.Due to the frequent component omission,the explanations and the interpreted terms often belong to different word classes,indicating that the differences in the word class of content words in Old Chinese were not attached with much importance.The frequent occurrence of word class dfferences between explanations and interpreted terms in Old Chinese also indicates to some extent that in Old Chinese,the differences in word classes among content words were more blurred than in modern Chinese.In the corresponding sentences of modern Chinese,the word class of interpreted terms and explanations are often consistent.This indicates that in modern Chinese,the word class boundaries between content words are clearer than those in Old Chinese,and the degree of differentiation between verbs and nouns has increased.Diachronically,the form of explanation was derived from the
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33