检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡华[1] CAI Hua(School of International Studies,Dalian University,Dalian 116622,China)
出 处:《山东外语教学》2024年第5期106-114,共9页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金项目“基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究”(项目编号:13BYY035)的部分成果。
摘 要:世纪之交,译本副文本成为翻译批评的新视角、新内容,尤其对译者研究起到了在场的、以示正听的作用。在译者行为批评理论观照下,本文比鉴《诗经》英译者理雅各与汪榕培的副文本操作,分析各自翻译“求真”与“务实”方法的意图、形式与功能,甄别解读式与可读型《诗经》译介的动态演化。The turn of the 21st century is indicative of the emergence of translation paratexts as the independent perspective and the reiteration of their evidential property of accommodating potential readers with imminent presence and definite originality.In light of the translator behavior criticism,a comparative study of paratextual elements between James Legge’s version and that of Wang Rongpei is conducted with reference to the critical“truth-seeking”and“utility-attaining”framework for the purpose of the mapping of the transformation modes of the documentary notion and the accessible intention regarding the English translation of Shijing.
关 键 词:《诗经》英译复译副文本 理雅各资料型规划 汪榕培阅读性路线 “求真-务实”互鉴
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249