契合原著,英译传神--对莫言作品《酒国》葛浩文译本的英译研究  

在线阅读下载全文

作  者:刘歆月 

机构地区:[1]宝鸡文理学院外国语学院,陕西宝鸡721013

出  处:《太原城市职业技术学院学报》2024年第10期175-177,共3页Journal of Taiyuan City Vocational College

基  金:2022年外语教学与研究出版社大学外语教学科研项目“基于《新视野大学英语读写教程》的大学英语‘思维-写作’一体化教学模式研究”(项目编号:2022102004)。

摘  要:文学翻译作为文化传播的重要载体,不仅注重语言间的文化传递,更重视文学接收者对于译文中蕴含的精神旨归的领会。这就需要文学翻译者能够深切体会原著中的艺术意境和艺术创造过程,以最契合原作风格的文学语言,运用巧妙的翻译策略,在译文中准确再现原作的内容与形式。美国著名汉学家葛浩文翻译的莫言作品《酒国》获得了国内外较高赞誉。他运用多种翻译策略,在忠实原作的基础上,保留并“创造”了原作的特色,为英语读者呈现了中国文化的无尽魅力和深厚内涵。解读《酒国》的译介历程,分析原作特质与译者的翻译策略,对于传播中国现当代文学价值、提升中国文学在世界文学中的地位无疑具有鲜明的启示意义。

关 键 词:《酒国》 文学翻译 葛浩文 莫言 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象