非洲流散文学的体认翻译学研究——以古尔纳《海边》为例  

在线阅读下载全文

作  者:梁硕盈 李慧钰 蓝秋榆 

机构地区:[1]广东工业大学外国语学院,广东广州510000

出  处:《今古文创》2024年第42期103-106,136,共5页

基  金:广东工业大学2024年创新创业项目“非洲流散文学的体认翻译学研究”(项目编号:xi2024118450796);广东省哲学社会科学规划2023年度一般项目“《西游记》英译本的文化形象嬗变与国际传播研究”(项目编号:GD23CWY08)的阶段性成果。

摘  要:本文在体认翻译学视角下,利用概念整合理论中概念空间对应与空缺的四种要素关系所形成的镜像直译型、单域补充型、融合折中型和镜像互译型翻译方式,对诺贝尔奖得主——非洲流散文学作家阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳的《海边》进行译例分析。本文关注点为译文中体认过程的“同”与“异”以及对译者翻译方式的心理分析,针对文学翻译时的文化异同,以《海边》为例,依据体认翻译学的概念整合理论,解决文学翻译方式的选择问题,揭示体认翻译的策略选择规律,丰富译者在面对不同文化与文学时的翻译方式,从而为中国与非洲的文化交流贡献力量。

关 键 词:体认翻译学 非洲流散文学 古尔纳 《海边》 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象