检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东工业大学外国语学院,广东广州510000
出 处:《今古文创》2024年第42期103-106,136,共5页
基 金:广东工业大学2024年创新创业项目“非洲流散文学的体认翻译学研究”(项目编号:xi2024118450796);广东省哲学社会科学规划2023年度一般项目“《西游记》英译本的文化形象嬗变与国际传播研究”(项目编号:GD23CWY08)的阶段性成果。
摘 要:本文在体认翻译学视角下,利用概念整合理论中概念空间对应与空缺的四种要素关系所形成的镜像直译型、单域补充型、融合折中型和镜像互译型翻译方式,对诺贝尔奖得主——非洲流散文学作家阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳的《海边》进行译例分析。本文关注点为译文中体认过程的“同”与“异”以及对译者翻译方式的心理分析,针对文学翻译时的文化异同,以《海边》为例,依据体认翻译学的概念整合理论,解决文学翻译方式的选择问题,揭示体认翻译的策略选择规律,丰富译者在面对不同文化与文学时的翻译方式,从而为中国与非洲的文化交流贡献力量。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.227.158