从编剧法看跨文化戏剧的文化挪用——以罗周《醉心花》和《我,哈姆雷特》为例  

在线阅读下载全文

作  者:饶涵希 

机构地区:[1]上海戏剧学院

出  处:《剧作家》2024年第6期85-91,共7页Playwright

摘  要:文本挪用以剧本改编为主。被挪用者多为世界经典,属于人类共有的遗产,因此挪用时所有权的问题并非关键所在。经典文本的开放性通常也能容纳极端化的阐释。罗周的昆剧作品中,《醉心花》和《我,哈姆雷特》两部作品分别改编自两部莎剧。《醉心花》是本土化的中国戏,而《我,哈姆雷特》是一部用昆剧演出的、“西体中用”的外国戏。罗周用了两种截然不同的改编策略,在题旨、人物、情节上显现出不同的特点,从而使这两部昆剧的风格迥异。文章旨在分析两剧的不同之处,借此说明戏曲改编莎剧的两种路径:前者凭借爱情的艺术母题适应了昆剧的艺术形式,讲述了一个发生在中国的故事;后者抛弃了原来的情节和主题,用昆剧的艺术形式述说全新的现代思辨。

关 键 词:《罗密欧与朱丽叶》 《哈姆雷特》 昆剧 比较研究 

分 类 号:J82[艺术—戏剧戏曲]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象