检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李牧云 LI Mu-yun(School of Foreign Languages,Jiangsu Second Normal University,Nanjing 210013,China)
机构地区:[1]江苏第二师范学院外国语学院,南京210013
出 处:《牡丹江教育学院学报》2024年第6期1-4,24,共5页Journal of Mudanjiang College of Education
基 金:江苏高校哲学社会科学研究一般项目“多模态文本分析视域下儿童绘本英汉互译策略研究”(项目编号:2022SJYB0503)。
摘 要:中国原创图画书是中国文化“走出去”的重要载体,近年来中国原创图画书对外译介的步伐加快,其海外接受情况有待进一步研究,而海外读者评价是衡量中国原创图画书英译本接受效果的重要指标。文章以李健创作的“故事中国”图画书系列作为个案研究对象,对亚马逊、好读网两大平台的相关网络书评开展定量、定性研究,探究海外受众对中国原创图画书英译本的接受情况,继而从受众锚定、题材选择、主题内涵、翻译改写的角度对其译介传播策略进行分析,以期为中国原创图画书的译介传播提供有益借鉴。Chinese picture books are important media of making Chinese culture“go global”.In recent years,the pace of translating Chinese picture books is accelerating so that its overseas reception requires the further study.The overseas reception of English translation of Chinese picture books can be measured by website reader reviews.This paper is a case study of Chinese Legend picture book series authored by Li Jian.The relevant reader reviews collected from Amazon.com and Goodreads.com are used conduct quantitative and qualitative research in order to figure out the overseas reception of English translation of Chinese picture books.It is followed by the analyses of its translation and communication strategies focusing on the anchor of target readers,topic selection,theme,translation and adaptation,which can be useful in the translation and communication of other Chinese picture books.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.131.79