后顾式翻译和前瞻式翻译视域下中国文化外译——以孙淑云英文作品《万里无云》中宗教因素的翻译为个案  

在线阅读下载全文

作  者:栗心生 卞建华[2] 

机构地区:[1]山东华宇工学院,山东德州253034 [2]青岛大学外语学院,山东青岛266071

出  处:《海外英语》2024年第19期23-25,共3页Overseas English

摘  要:Ten Thousand Miles Without a Cloud《万里无云》是英籍华裔作家孙淑云的纪实性书籍,以宗教为主题。书中以玄奘西行之路上几处重要地理节点为叙述主线,讲述了佛教的起源及其在中亚和东亚的影响。通过描绘玄奘的旅程和他在途中遇到的人和事,书中勾勒出了一幅波澜壮阔的人文历史画卷。读者可以通过这本书了解到佛教的传播历程、它对不同地区文化的影响以及玄奘的贡献。这本书不仅是一部关于佛教的历史著作,也是一部关于人类文明交流和宗教传播的探索之作。文章结合英国翻译理论家波斯盖特(J.P.Postgate)的“后顾式翻译”(retrospective translation)和“前瞻式翻译”(prospective translation)概念,探讨了在翻译该书过程中,对佛教相关内容的处理策略和方法。前瞻式翻译是一种注重目标受众的翻译方法,它可以确保译作更好地适应目标受众的阅读期待和文化背景。在翻译纪实性书籍时,采用前瞻式翻译可以确保译作的普适性和渗透力。在翻译纪实性书籍时,译者可以考虑目标受众的背景和阅读习惯。同时,译者还可以适当解释一些特定文化背景下的概念和事件,以帮助读者更好地理解故事情节和主题。此外,译者还可以根据目标受众的阅读习惯和喜好,对原文进行适当的调整和改编,使译作更符合目标受众的阅读习惯。

关 键 词:后顾式翻译 前瞻式翻译 《万里无云》 宗教因素 阅读期待 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象