生态翻译学视角下《治国理政》中汉语定中结构的西译研究  

Analysis of the Chinese attribute-center structure and the Spanish translation in The Governance of China from the perspective of Eco-traductology

在线阅读下载全文

作  者:李欣哲 Xinzhe Li(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204)

机构地区:[1]天津外国语大学,天津300204

出  处:《语言文字教学与研究》2024年第4期38-40,共3页Language Teaching and Research

基  金:天津市研究生科研创新项目资助项目编号:2023YJSSS028。

摘  要:本文以定中结构使用频率最高的信息性文本代表《治国理政》第四卷及其对应的西语译本为语料,建立语料库。采用定性研究方法,分别从生态翻译学的语言维、文化维和交际维这三个层面,对选取的定中结构的翻译展开分析。进而探究具体案例中的翻译方法、翻译技巧,以及译文存在的优点和不足之处,以期为当下政治文本的翻译提供参考。This article takes the fourth volume of The Governance of China,a representative of the informative text with the highest fre⁃quency of use of the attribute-center structure,and it's corresponding Spanish translations as text materials,and establishes a corpus.Adopting a qualitative research method,we analyze the translation of the selected attribute-center structure from the three dimensions of Eco-traductology,which are linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension respectively.Then,we explore the translation methods and techniques,as well as the advantages and disadvantages in the translations in specific cases,in order to provide ref⁃erence for the translation of current political texts.

关 键 词:定中结构 生态翻译学 三维转换 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象