检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李欣哲 Xinzhe Li(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204)
机构地区:[1]天津外国语大学,天津300204
出 处:《语言文字教学与研究》2024年第4期38-40,共3页Language Teaching and Research
基 金:天津市研究生科研创新项目资助项目编号:2023YJSSS028。
摘 要:本文以定中结构使用频率最高的信息性文本代表《治国理政》第四卷及其对应的西语译本为语料,建立语料库。采用定性研究方法,分别从生态翻译学的语言维、文化维和交际维这三个层面,对选取的定中结构的翻译展开分析。进而探究具体案例中的翻译方法、翻译技巧,以及译文存在的优点和不足之处,以期为当下政治文本的翻译提供参考。This article takes the fourth volume of The Governance of China,a representative of the informative text with the highest fre⁃quency of use of the attribute-center structure,and it's corresponding Spanish translations as text materials,and establishes a corpus.Adopting a qualitative research method,we analyze the translation of the selected attribute-center structure from the three dimensions of Eco-traductology,which are linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension respectively.Then,we explore the translation methods and techniques,as well as the advantages and disadvantages in the translations in specific cases,in order to provide ref⁃erence for the translation of current political texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7