检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林文华 LIN Wenhua(Department of Foreign Languages,Fuzhou Institute of Technology,Fuzhou,350506)
出 处:《景德镇学院学报》2024年第5期50-54,共5页Journal of JingDeZhen University
基 金:福建省社会科学基金项目(FJ2024C055);福建省中青年教育科研项目(JSZW23048);福州理工学院校级科研项目(FTKY21028)。
摘 要:作为闽文化的代表之一,妈祖文化、船政文化等在全国各地的传播甚广。然其官方旅游文本翻译质量良莠不齐,阻碍其文化传播。本文基于生态翻译学理论,以湄洲岛景点旅游文本为例,从语言维、文化维和交际维三个角度综合探讨闽文化旅游文本的英译质量与策略,指出其不足,并提出针对性建议,以促进闽文化的对外传播。The booming tourism industry in China has made tourism an important channel for China's opening up and exchange with the outside world,and is of great significance in promoting the integration and development of different cultures.As representatives of Min culture,Mazu culture and Chuanzheng culture have been widely spread.However,the qualities of translations of their official tourism texts varies greatly.Therefore,this paper,taking the tourism texts of Meizhou Island as an example,studies the quality of English translation of Min culture tourism texts from three aspects of Eco-translatology:linguistic dimension,cultural dimension,and communicative dimension,and offers some suggestions for advancing the overseas dissemination of Min culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.146.157