翻译美学视角下《遥远的向日葵地》英译的美学再现  

Analysis of Aesthetic Representation of the English Translation of Distant Sunflower Fields from the Perspective of Translation Aesthetics

在线阅读下载全文

作  者:宋春艳[1] SONG Chunyan(School of Economics and Management,Anhui Vocational College of Electronics and Information Technology,Bengbu,Anhui 233000,China)

机构地区:[1]安徽电子信息职业技术学院经济管理学院,安徽蚌埠233000

出  处:《肇庆学院学报》2024年第6期111-117,共7页Journal of Zhaoqing University

基  金:安徽省省级质量工程重点教学研究项目(2021jyxn0106)。

摘  要:“非虚构写作”短小、真实、贴近生活又不失美学价值,是中国故事海外传播的有力推手。中国当代女作家李娟以非虚构写作在文坛斩获赞誉。《遥远的向日葵地》是李娟在英语世界被译介的两部作品之一,同时受到专业学者和普通读者的关注与好评。译本在概念内容、形式体式、形象描写、风格要素等方面再现了原作的美学意义。此外,译者还从西方的“理性主义美学”视角,在译文中加入了人的视角,让读者感知到美学判断中个人思维的存在。"Non-fiction writing"has the characteristics of being short,true and close to life,which makes it a powerful force to promote the overseas dissemination of Chinese stories.Li Juan,a contemporary Chinese female writer,has won praise in the literary world for her non-fiction writing.Distant Sunflower Fields is one of her two works translated in the English world,which has received attention and praise from both professional scholars and ordinary readers.The translation reproduces the aesthetic meaning of the original in terms of concept content,form,image description and style elements.In addition,the translator also adds a human perspective to the translation based on the western"rationalist aesthetics",so that readers can perceive the existence of personal thinking in aesthetic judgment.

关 键 词:《遥远的向日葵地》 汉英译 李娟 非虚构写作 海外传播 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象