检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]太原理工大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第29期7-11,共5页English Square
基 金:山西省教育厅研究生优秀教材建设项目(项目编号:2021YJJG072)的阶段性研究成果。
摘 要:概念隐喻作为修辞现象由来已久,在不同文化背景下的文学作品中更是频繁出现。本文基于生态翻译学视角,从语言维、交际维和文化维三个方面,分析《活着》白睿文英译本中的概念隐喻翻译策略。本文总结了四种“人”的概念隐喻翻译策略,即“在目的语中重新呈现相同喻体”“隐喻转为明喻”“以源语隐喻意象的上义词取代当前意象”和“省略隐喻”。本文在探究隐喻翻译策略的同时,旨在为中国文化对外传播提供启示。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.46.208