生态翻译学视角下《活着》英译本中“人”的概念隐喻翻译策略  

在线阅读下载全文

作  者:秦亚月 于万锁 

机构地区:[1]太原理工大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第29期7-11,共5页English Square

基  金:山西省教育厅研究生优秀教材建设项目(项目编号:2021YJJG072)的阶段性研究成果。

摘  要:概念隐喻作为修辞现象由来已久,在不同文化背景下的文学作品中更是频繁出现。本文基于生态翻译学视角,从语言维、交际维和文化维三个方面,分析《活着》白睿文英译本中的概念隐喻翻译策略。本文总结了四种“人”的概念隐喻翻译策略,即“在目的语中重新呈现相同喻体”“隐喻转为明喻”“以源语隐喻意象的上义词取代当前意象”和“省略隐喻”。本文在探究隐喻翻译策略的同时,旨在为中国文化对外传播提供启示。

关 键 词:生态翻译学 概念隐喻 三维转换 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象