检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋夜雨 Song Yeyu
机构地区:[1]山东大学文学院
出 处:《文学评论》2024年第6期100-108,共9页Literary Review
摘 要:郭沫若“女神”时期诗的爆发与他对《浮士德》的密集翻译存在深刻的关联。郭沫若的“浮士德”翻译缘起于“世界史”背景下以“世界苦”为表征的抒情动力学,而郭沫若的“浮士德”翻译不仅回应了歌德的“精神现象学”,更在资本主义文化全球再生产的视野下建立起了19世纪欧洲与近代东亚的历史亲和力。借助《风光明媚的地方》的翻译,郭沫若从《浮士德》中提炼出以泛神论为基础的“转徙”的诗学,由此开启了一系列以古代史和古典神话为主题的诗剧写作。在此基础上,郭沫若借助《舞台上的序曲》的翻译改造了歌德“民族诗人”的抒情主体机制,以歌德抒情的历史局限为批判起点,郭沫若实现了由“民族诗人”到“Proletarian Poet”,再到“东方未来的诗人”的主体跨越。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7