检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周忠良 任东升[1,2] Zhou Zhongliang;Ren Dongsheng
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院 [2]中国海洋大学国家翻译协同创新中心
出 处:《外语教学》2024年第6期80-85,共6页Foreign Language Education
基 金:浙江省哲学社会科学规划课题“清前期国家翻译的‘中国’认同构建研究”(项目编号:24NDJC058YB)的阶段性研究成果。
摘 要:古今中外普遍存在作为国家行为的翻译活动,但一直未得到合理辨识,因此国家翻译实践概念的提出引起学界共鸣。国家翻译研究历经多年发展,陆续生发出国家翻译能力、国家翻译制度、国家翻译规划、国家翻译话语等核心议题,以识解关涉国家翻译功用引发的议题。随着学术共同体推动“国家翻译学”构建,其研究议题愈发丰富,同时也催生了对相关概念追溯与辨析的需要。本研究旨在辩明“国家翻译学”的名与实,以期为更深入的国家翻译研究知识生产筑牢根基。Translation activity as a state act,common throughout history around the world,had never been identified academically until the concept “guojia fanyi shijian” or state translation program in English was proposed.Ten years of theoretical development has enabled State Translation Studies to generate diversified topics,including state translation capacity,state translation system,state translation planning and state translation discourse,to explore the roles state translation playing in the state construction.With the academic community promoting the field of “State Translation Studies”,the increasing richness of its research topics necessitates a thorough examination and distinction of relevant concepts.This paper attempts to clarify the name and nature of State Translation Studies,aiming to build a solid foundation for its knowledge production.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.22.238