检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:侯羽 杨澳阳 HOU Yu;YANG Aoyang(School of Foreign Studies,Yanshan University,Qinhuangdao 066004,China)
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2024年第6期35-43,F0002,共10页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:2022年度河北省高等教育英语教学改革研究与实践项目“新文科视域下‘语料库翻译理论与实践’课程教学模式建构和电子资源库建设”(2022YYJG012);2024年河北省研究生教育教学改革研究项目“数字人文视域下翻译研究课程模式构建和资源库建设”(YJG2024023)研究成果。
摘 要:针对改革开放以来中国当代小说合作英译进行宏观描述性考察。考察发现,合译小说题材丰富多样,不同时期题材各有特色,以内地作家创作的小说为主;合译模式灵活多变,涉及主译加润色等四种;合译者关系复杂多样,涉及夫妻合译等四种;出版由国内转向国外,由学术出版社转向商业出版社;部分合译小说取得较好的传播效果,被西方读者所接受。为促进中国文学“走出去”合译实践,建议提高翻译专业研究生层次师生合作翻译成果的产出和加强合译作品海外宣传推广。This article conducts a macro-level descriptive study on the English co-translation of contemporary Chinese fictions since the Chinese reform and opening-up in 1978.The study has the four main findings.The co-translated fictions feature a rich and diverse range of themes,with distinctive characteristics in different periods,and primarily focusing on fictions by China's Mainland authors.The modes of co-translation are flexible and varied,encompassing four distinct approaches.One such mode involves one translator taking on the primary translation work and the other refining and polishing the text.The relationships among co-translators are also complex and diverse,including partnerships like the husband-and-wife team,along with three other types.A portion of co-translated works have achieved good dissemination results and have been accepted by Western readers.To promote the practice of co-translation in the context of Chinese literature“going global”,this article suggests increasing the output of projects of co-translation between postgraduate students in translation programs and their supervisors and enhancing the overseas promotion of co-translated works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49