检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵国月 ZHAO Guoyue
机构地区:[1]四川外国语大学,重庆400031 [2]长江师范学院,重庆408100
出 处:《当代外语研究》2024年第5期25-32,44,共9页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:重庆市社会科学规划项目“中国当代非虚构文学在英语世界的译介与传播研究”(编号2022NDYB151);中国博士后科学基金第72批面上资助项目“中国当代非虚构文学英译与接受研究”(编号2022M722302)的阶段性成果。
摘 要:“民族建构”与“国家形象”已成为当前全球翻译研究的两大热点,且整体有摆脱“欧洲中心主义”的趋势。对于“民族”与“国家”这对源自西方话语体系的概念,我国翻译研究对其相关概念的解读应切合中国语境,针对中国翻译实际。在中国语境中,“民族”和“国家”高度一致,中华民族并非“想象的共同体”,而是全国各族人民共同缔造的共同体。因此,应从两个层面看待翻译场域中的“民族/国家建构”,一是翻译对内建构“民族认同”,二是翻译对外建构“国家形象”,两者互为表里。“Nation Building”and“National/State Image Construction”have been hot topics in translation studies in present world,and the overall trend of the studies is going to break away from“Europe-centralism”.However,“nation”and“sate”are two conceptions originally from the western discourse.The interpretation of these two concepts in translation studies of China should align with the Chinese context.In Chinese context,“nation”is highly consistent with“state”,the Chinese nation is not an“imagined community”,but a community is created by people of all ethnic groups of the country along the long history,Therefore,it is rather necessary to rethink the function of translation to Chinese nation-building,and to divide“nation/state-building”in translation into two levels,one is inner building—“national identity”,the other is external building—“state image”,and they are closely related and support each other.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.219.214