检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁媛[1] 杨慧[1] LIANG Yuan;YANG Hui(Jilin Normal University,Siping Jilin,136000,China)
机构地区:[1]吉林师范大学,吉林四平136000
出 处:《文化创新比较研究》2024年第28期163-167,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:吉林省社科项目“东北民间文化在俄罗斯的传播研究”成果。
摘 要:在俄语翻译实践中,准确解析翻译风格和文化因素的影响,确定合理化翻译策略,能提高俄语翻译质量,使翻译艺术性、人文性得到充分彰显,有效促进跨文化交流。鉴于此,该文深入探讨了俄语翻译中语言风格与文化因素对翻译效果的影响,指出俄语翻译不仅涉及语言转换,还需精准捕捉并传达独特的语言风格和文化意蕴,并在此基础上深入分析了俄语翻译中正式与非正式、文学性与实用性、地域性与国际化等语言风格,详细阐述了物质概念、一词多义、风俗习惯、精神领域及非对应词等文化因素对翻译实践的影响,强调译者需具备深厚的语言功底和文化素养,以准确理解并传达原文的文化内涵和审美价值,从而提升翻译质量,促进跨文化交流。In the practice of Russian translation,accurately analyzing the influence of translation style and cultural factors,and determining the rationalization of translation strategies can improve the quality of Russian translation,so that the artistry and humanity of translation can be fully manifested,and effectively promote cross-cultural communication.In view of this,this paper discusses in depth the influence of linguistic style and cultural factors on translation effect in Russian translation,points out that Russian translation not only involves language conversion,but also needs to accurately capture and convey the unique linguistic style and cultural connotations,and analyzes in-depth the linguistic styles of Russian translation such as formal and informal,literary and pragmatic,regional and internationalization,and expounds in detail the concepts of substance,multiple meanings of words,customs and traditions,spiritual realm,and so on.On the basis of this,we analyze in depth the linguistic styles of formal and informal,literary and practical,regional and internationalization in Russian translation,and elaborate in detail the influence of cultural factors such as material concepts,multiple meanings of a word,customs and habits,the spiritual realm,and non-corresponding words on the practice of translation,and emphasize that the translator needs to have profound linguistic skills and cultural literacy in order to accurately understand and convey the cultural connotation and aesthetic value of the original text,so as to improve the quality of translation and promote cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63