检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张一楠 吴雨平[2] ZHANG Yinan;WU Yuping
机构地区:[1]苏州大学比较文学研究中心 [2]苏州大学文学院
出 处:《宁波大学学报(人文科学版)》2024年第6期38-50,共13页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基 金:国家社会科学基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”(19AYY013)。
摘 要:故土情怀是文学创作与表达的一个重要母题,作家往往会在他们的作品中呈现独特的故乡风貌,构建特殊的地理空间。在文学作品的跨语际和跨区域翻译过程中,译者会根据译文读者的地理空间体验对原文地理空间进行适度调适或转换,从而在译入语中再现这些地理空间。当代著名作家苏童在长篇小说《黄雀记》中创造了“香椿树街”的虚拟文学景观,构建了独特的江南地理空间。这一独特的江南地理空间主要体现在江南地方风物、环境气候感知、河流精神三个方面。英国汉学家蒲华杰采用多种翻译策略和方法,结合自己的地理经验和空间感知,对原文中的江南地理空间进行了跨文化、跨地域的转换和重构。从翻译地理学的视角来看,这种转换和重构是客体空间、主体空间、文本空间之间相互影响和相互建构的结果。Nostalgia for one’s homeland is an important theme in literary creation and expression.Writers often present the unique features of their hometowns in their works,constructing distinctive geospaces.During the cross-linguistic and cross-regional translation of literary works,translators adjust or transform the original geospace based on the geographical experiences of the target readers,thereby recreating these spaces in the target language.In his novel Shadow of the Hunter,renowned contemporary writer Su Tong created the fictional literary landscape of“Red Toon Street”,crafting a unique Jiangnan geospace.This space is characterized by Jiangnan’s local scenery,environmental and climatic perception,and the spirit of its rivers.British sinologist James Trapp adopted various translation strategies and methods,combining his own geographical experience and spatial perception to achieve cross-cultural and cross-regional transformation and reconstruction of Jiangnan geospace in the original text.From the perspective of Geo-translation studies,such transformation and reconstruction result from the mutual influence and co-construction of objective space,subjective space,and textual space.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.10.196