检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵雅文[1] 于杰[2] Zhao Yawen;Yu Jie
机构地区:[1]天津师范大学新闻传播学院,天津300387 [2]天津师范大学外国语学院,天津300387
出 处:《中国语言战略》2024年第2期124-130,共7页China Language Strategies
基 金:天津市哲学社会科学规划重点委托项目“新时代中国‘大国形象’的构建与传播”(TJZDWT1958)。
摘 要:2024年中国官方对“龙”的英译进行正名,由dragon正式更改为Loong。这一变化看似是语言小事,实则含有文化及政治等多种因素,彰显话语传播主导权和文化自信心,体现中国话语体系的自主构建和国家语言政策的议程设置,有助于更准确地传达“龙”在中国文化中的正面形象和象征意义。本文从历时词源视角梳理“译龙”的演变过程,从共时外译层面考察“译龙”的争议原因,再从龙的外译实质与话语规划视角进行反思,接着运用“传播五要素”理论探究话语规划的原则与要求,最后以龙的外译为案例,借鉴“话语规划五个流程模式”寻找话语实践路径。In 2024,the Chinese government officially established the English translation of“Long”from dragon to Loong.This rectification,seemingly a trivial matter of language,contains cultural and political factors,highlighting the dominant power of discourse communication and cultural self-confidence,reflecting the independent construction of China s discourse system and the agenda setting of national language policy,and helping to more accurately convey the positive image and symbolic significance of“dragon”in Chinese culture.This article first reviews the evolution of dragon translation from the perspective of diachronic etymology and examines the controversy of dragon translation from the synchronic perspective,and then reflects on the essence of dragon translation and discourse planning.It applies the“Five Elements of Communication Theory”to probe into the principles and requirements of discourse planning and finally based on the case study of Loong translation and referring to the“Five Process Models of Discourse Planning”,it attempts to explore the practical path of discourse planning.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7