相见礼仪英译的动态语境适应与文化认同维度--基于韩南九部明清小说译本的研究  

Adaptations to Dynamic Context and Dimension of Cultural Identity in the Translation of Chinese Greeting Etiquette:With Hanan's Renditions of Ming and Qing Novels as a Case in View

在线阅读下载全文

作  者:刘晓晖[1] 周秋伶 LIU Xiaohui;ZHOU Qiuling

机构地区:[1]大连外国语大学英语学院,辽宁大连 [2]四川江阳城建职业学院人文艺术学院,四川泸州

出  处:《语言教育》2024年第4期34-46,共13页Language Education

基  金:2020年度教育部人文社会科学研究项目“汉学家韩南明清小说翻译的民俗传达与价值建构研究”(项目编号:20YJA740028)的成果。

摘  要:中国自古以来素有“礼仪之邦”之称,礼仪是中国博大精深的伦理文化遗产的重要构成。本研究以汉学家派屈克·韩南九部明清小说译本为例,统计分析22个相见礼仪术语,考察韩南礼仪英译的动态语境适应及文化认同维度,解析语境因素对相见礼仪英译的影响及译者的动态操控轨迹,揭示汉学家韩南的翻译策略、传达效果及传播导向。本研究对于探究翻译中国礼仪的有效途径,厘清影响礼仪英译的主体因素,解密译者传达中国文化的立场等具有重要意义。China has been known as a nation of etiquette since ancient times.The tradition of etiquette constitutes an integral part of Chinese ethical culture.This study,based on the statistical observations of 22 greeting etiquette terms collected from translations of Ming and Qing novels by Patrick Hanan,a renowned sinologist,explores the translator's adaptations to dynamic contexts and the dimension of his culture identity in his translation of Chinese greeting etiquettes,decoding how contextual factors as well as subjective manipulation contribute to the translation and identifying Hanan's translation strategy,translation effect and cultural orientation.This study is of great significance for exploring the effective ways to translate Chinese etiquette,identifying the subjective factors that influence the dimension of cultural identity as well as revealing the translator's cultural position.

关 键 词:韩南明清小说译本 中国相见礼仪英译 动态语境适应 文化认同维度 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象