检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马冬梅[1] MA Dongmei
机构地区:[1]兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州730050
出 处:《外国语文》2024年第6期123-131,共9页Foreign Languages and Literature
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国现当代文学作品合译研究”(20XJC740004);甘肃省教育厅高校教师创新基金项目“雪漠作品外译与河西文化的海外传播研究”(2023A-026)的阶段性成果。
摘 要:在周煦良翻译活动的早期,他以诗人的身份译诗,在选材上虽然以“求真”的文学性文本诗歌为主,策略上却出于“新诗诗体建设”务实之需而采用了一些变通方法;在翻译活动的中期,他带有明显的“制度化译者”色彩,在选材上意志性(自主性)受限,策略上因“文艺为政治服务”的务实之需采用了全译和变译相结合的策略;在翻译活动的后期,他作为学者的语言性译者角色占据主导地位,在选材上自主性明显提升,虽然仍有“社会主义新文化建设”的务实之需,但策略上采用了以求真为本的深度翻译策略。In the first period of his translation,as a poet,Zhou Xuliang mainly translated western poems with the method of attaining utility while seeking truth to serve the need of constructing of Chinese new poetry.In the second period,showing the features of institutionalized translators,he translated literary works with the strategy of conventional translation and social science works with non-conventional strategies to serve the need of politics and ideology.In the third period,highlighting translators linguistic nature,Zhou Xuliang employs the strategy of deep translation to serve the need of socialism culture construction.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.248.199