《金瓶梅》在日本江户时代的流播情况论析  

An Analysis of the Dissemination of Jin Ping Mei in Japan During the Edo Period

在线阅读下载全文

作  者:杨彬[1] 张新彬[2] Yang Bin;Zhang Xinbin(College of Humanities,Donghua University,Shanghai 200051,China;College of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 201620,China)

机构地区:[1]东华大学人文学院,上海200051 [2]上海外国语大学英语学院,上海201620

出  处:《齐鲁师范学院学报》2024年第6期86-93,共8页Journal of Qilu Normal University

基  金:上海市关键语种人才早期培养项目“高级翻译人才培养与中华传统文化教育”阶段性成果(项目编号:GJYZ2024014)。

摘  要:《金瓶梅》自诞生之初即东传流入日本,并对日本文学及艺术产生了一定的影响。考察它在日本传播与影响的历史过程,可解读出三个特点:即时性、多途径和接受态度的主动性。在“四大奇书”中,《金瓶梅》的日译本最少和最为晚近,是一部更受文化阶层欢迎的“文人之书”,这大致是由于其俚俗过甚的语体特征、更为保守的文学观念以及道、释与民间宗教杂糅的思想状况。因此,此书与当时的普通日本读者之间形成了明显隔膜。JinPingMei has been transmitted to Japan soon after its creation and has had a certain influence on Japanese literature and art.Examining the historical process of its dissemination and impact in Japan reveals three characteristics:immediacy,multiple channels,and an active attitude in acceptance.Among the“Four Great Masterpieces of Chinese Literature,”JinPing Mei has the fewest and latest Japanese translations,and it is regarded as a“scholar’s book”,more favored by the cultural elite.This is largely due to its excessively vulgar linguistic features,more conservative literary concepts,and the mixed ideas and complex rituals that pervade the entire book,resulting in a noticeable disconnect with Japanese readers of that time.

关 键 词:《金瓶梅》 日本 传播与影响 文学观念 

分 类 号:I24[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象