检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张蓓[1] Zhang Bei(School of Foreign Languages,Nanjing Medical University,Nanjing 211166,China)
机构地区:[1]南京医科大学英语系
出 处:《外国语文研究》2024年第5期69-79,共11页Foreign Language and Literature Research
基 金:2023年度江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“中国现代女性自传在英语世界的译介与传播研究(1940-1953)”(2023SJYB0303)的阶段性研究成果。
摘 要:本研究发掘赵元任家庭合作译写这一特殊翻译模式,并以这一模式下产出的四部译文为研究对象,通过考察译文中三种形式的副文本——作者注、序言和脚注,揭示出家庭合作译写鲜明的多声博弈特征:作者的家庭成员在译文中频繁发声,或举家合注,争夺译文话语权,或逢错必纠,争当信息权威;作者丈夫赵元任更是强势显声,进行学术书写硬植入;面对种种僭越行为,作者进行“自我揭短”式反操纵。多声博弈塑造出译文“家庭出品”面貌。This study unearths a unique model of translation--family trans-writing--shaped by the collaborative efforts of the family of Chaos.Focusing on four translated works produced within this framework,the research examines three forms of paratext—author’s note,prefaces,and footnotes,and reveals the distinct multi-voiced dynamics of strategic competition in family collaboration during translation.Family members frequently voice their opinions,either collectively adding footnotes to contest the right to speak in the translations or correcting errors to assert their claims to informational accuracy.Notably,Yuenren Chao,the author’s husband,imposes his overwhelming presence by incorporating scholarly remarks into the translations.In response to these boundary-blurring behaviors,the author employs a“flaw-exposing”approach as a counter-manipulation strategy.This dynamic of multi-voiced strategic competition ultimately shapes the translations into a product of family endeavor.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.52.141