检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龙宇飞 LONG Yu-fei(School of Foreign Languages,Chuzhou University,ChuzhouAnhui 239000,China)
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2024年第11期109-114,共6页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:滁州学院2021年度校内科研启动项目:加拿大汉学史研究(1952—2000)(2021qd12);安徽省科研编制计划项目:乡村振兴背景下安徽小岗村国际形象构建的话语分析研究(2023AH051566);江淮分水岭区域网站外宣与形象建构——基于多模态视觉语法的实证分析(2023AH051575);安徽省质量工程“四新”研究与改革实践项目:新文科背景下财务管理专业政产学研协同育人机制创新与实践(2023SX106);安徽省教育厅中青年教师境外访学研修资助项目(JWFX2023039)。
摘 要:本文探讨了加拿大汉学家杜百胜的《孟子》英译本翻译策略,分析了其翻译思想的形成与发展。杜百胜的翻译工作受到牛津大学汉学传统和阿瑟·韦利现代汉学理念深刻影响,其译本用通俗易懂的语言和创新的结构安排,成功地将《孟子》哲学思想介绍给西方读者,促进了中国文化的海外传播,具有重要的学术价值和文化意义。This article delves into the translation strategies of Canadian Sinologist W.A.C.H.Dobson's English version of Mencius,examining the evolution of his translation philosophy.Influenced by Oxford school of Sinology and the modern Sinological ideas of Arthur Waley,Dobson's translation,characterized by an accessible language and innovative structural arrangement,successfully introduced the philosophical ideas of Mencius to Western readers,facilitating the global dissemination of Chinese culture,with significant academic and cultural importance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.184.166