检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘韵柔 Liu Yunrou
机构地区:[1]香港中文大学翻译研究中心,中国
出 处:《华文文学》2024年第6期85-92,共8页Literatures in Chinese
摘 要:尽管学界已关注到翻译与形象建构的关系,然而其重点在于探究翻译如何塑造他者形象,因而忽视了翻译与自我形象构建的关联。探究《人人文学》的翻译副文本为翻译与自我形象建构的关联提供视角。与传统的翻译方式不同,《人人文学》中的翻译文本大量转录了此前在内地已出版的译作。然而,刊物并非一字不落地保留前人译作,而是对翻译副文本进行了大量修改。这些修改的背后隐藏着刊物编辑想要建立文学形象的愿望,并期待以纯文学的力量抗衡1950年代政治和商业因素对文学生产的影响。The intersection between translation and image-construction has garnered significant scholarly attention,primarily focusing on how translation contributes to formation of the image of Other.However,less effort has been directed towards investigating the role of translation in constructing the Self.Drawing on the theoretical framework of imagology,this present paper seeks to explore the issue of constructing self-image through translation,with the translation paratexts in Everyman’s Literature as a case in point.In a departure from the conventional translation paradigm,the translated texts within this literary periodical largely replicated those previously published in the Chinese mainland.Through a detailed textual analysis,this study reveals substantial modifications to the existing translation paratexts within Everyman’s Literature,indicative of editorial intervention.Initiated by this finding,this paper continues to scrutinize the underlying motivation driving these editorial adaptions.In line with the theoretical lens of imagology,this paper contends that the periodical’s rendering of pre-existing translation paratexts was a strategy aimed at building a distinctive literary self-image.This strategic maneuver was pivotal in preserving a literary identity capable of countering the prevailing influences of politics and commerce within the 1950s Hong Kong literary landscape.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170