民族交融背景下《百二老人语录》著译的互文性特征  

One Hundred Twenty Quotations from Revered Elders:the Co-textuality of the Manchu Original and Its Han Chinese Translation in the Context of Ethnic Integration

在线阅读下载全文

作  者:王继红[1] 邱王怡雯 Wang Jihong;Qiu-Wang Yiwen

机构地区:[1]北京外国语大学中国语言文学学院,北京100089

出  处:《民族翻译》2024年第5期5-14,共10页Minority Translators Journal

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金“Supported by Fundamental Research Funds for the Central Universities”资助;“从翻译规范化进程看儒家作品满汉翻译中的互文性特征”(2024JX099)的阶段性研究成果。

摘  要:《百二老人语录》是清代少有的使用满文创作后又译为汉文的作品,与满汉儒家经典文献之间存在文本互文、用典互文与文体互文等关系。清代长期进行由国家主导的儒家经典翻译实践,逐渐形成规范化的翻译方法。在清代满、蒙、汉民族深度交流交融的背景下,八旗蒙古名臣松筠和富俊等熟读满汉合璧儒家经典,深刻理解其中的文化内涵,熟悉其中的满汉语码对应规则,无论语言物质外壳如何变换,内在的概念内核是统一的,这成为《百二老人语录》创作与翻译过程互文性特征形成的基础。

关 键 词:《百二老人语录》 松筠 富俊 满汉翻译 互文性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象