检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王继红[1] 邱王怡雯 Wang Jihong;Qiu-Wang Yiwen
机构地区:[1]北京外国语大学中国语言文学学院,北京100089
出 处:《民族翻译》2024年第5期5-14,共10页Minority Translators Journal
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金“Supported by Fundamental Research Funds for the Central Universities”资助;“从翻译规范化进程看儒家作品满汉翻译中的互文性特征”(2024JX099)的阶段性研究成果。
摘 要:《百二老人语录》是清代少有的使用满文创作后又译为汉文的作品,与满汉儒家经典文献之间存在文本互文、用典互文与文体互文等关系。清代长期进行由国家主导的儒家经典翻译实践,逐渐形成规范化的翻译方法。在清代满、蒙、汉民族深度交流交融的背景下,八旗蒙古名臣松筠和富俊等熟读满汉合璧儒家经典,深刻理解其中的文化内涵,熟悉其中的满汉语码对应规则,无论语言物质外壳如何变换,内在的概念内核是统一的,这成为《百二老人语录》创作与翻译过程互文性特征形成的基础。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.34.228