检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张保国 ZHANG Baoguo(School of Foreign Languages,Leshan Normal University,Leshan 614000,China)
机构地区:[1]乐山师范学院外国语学院,四川乐山614000
出 处:《山东外语教学》2024年第6期113-125,共13页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:四川外国语言文学研究中心项目“中国学术翻译研究的历史演进”(项目编号:SCWY21-18);乐山师范学院高层次人才引进科研启动项目“中国学术翻译史研究”(项目编号:RC2024025)的阶段性成果。
摘 要:文章综观早期学术译家译论、术语翻译、学术汉译原则、学术外译实践、学术翻译历史、学术翻译概念、学术翻译编辑与出版、学术翻译批评等方面的研究,根据重要社会事件、文化运动、学术成果等将自1894年以来我国学术翻译研究的历史演进分为萌芽期、推进期、低迷期、复苏期和发展期五个阶段。文章观察到我国学术翻译研究理路经历的四点转变:研究方向从学术汉译转向学术外译,研究重心从学术译本转向学术译者,研究向度从内向型本体研究转向外向型综合研究,研究模式从经验总结转向理论探究;并为研究的未来发展提出三点建议:拓展学术翻译研究的对象、开展专门的学术翻译史研究、加强学术翻译理论研究。This paper provides an overview of the research on academic translation in China by delving into previous research on translators’views,terminology translation,principles and practices,editing and publishing,and criticism of academic translation.It divides the historical evolution of research on academic translation in China since 1894 into five stages:germination,advancement,depression,recovery,and development,based on the significant social events,cultural movements,and academic achievements.Four changes are observed in the history of research on academic translation in China,which are the shifts in research focus from translation into Chinese to translation from Chinese,from translated texts to translators,and the shifts in research paradigm from inward ontology study to outward synthesis study,from empirical summary to theoretical inquiry.Three suggestions are proposed for the future development of research on academic translation, namely expanding the scope of study, conducting more specialized historical studies, and improving theoretical research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38