检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈晓静 CHEN Xiao-jing(Faculty of International Stuies,Henan Normal University,Xinxiang Henan,453007)
机构地区:[1]河南师范大学外国语学院,河南新乡453007
出 处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2024年第6期136-140,共5页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
基 金:河南师范大学研究生课程思政示范课程项目“高级汉日互译”(YJS2022SZ05);河南省高校人文社会科学研究项目“生态翻译理论视域下河南省历史文化名城语言景观日译本研究”(2024-ZDJH-686)。
摘 要:高校外语教育在培养语言能力的同时,应强化课程思政,提升学生对中华文化的自信。通过《三国演义》等中国优秀文学作品选材,融入汉日互译实践,不仅能锻炼学生翻译能力,还能深化对中华文化的理解。此举符合习近平总书记提出的课程与思政理论课同向同行的要求,实现知识教育、价值塑造、能力培养的有机结合。在外语教学中,应警惕西方话语和文化价值观的渗透,引导学生正确理解和传播中华文化,增强文化自信。汉日互译课程设计应充分体现这一理念,为培养具有国际视野和文化自信的外语人才贡献力量。While cultivating language proficiency,foreign language education in universities should strengthen ideological and political education in curriculum,enhancing students’confidence in Chinese culture.By selecting excellent Chinese literary works such as“Romance of the three Kingdoms”and integrating them into Chinese-Japanese translation practice,students can not only im-prove their translation skills but also deepen their understanding of Chinese culture.This approach aligns with President Xi Jinping’s requirement for curriculum and ideological and political theory courses to move in the same direction,achieving an organic combina-tion of knowledge education,value formation,and ability cultivation.In foreign language teaching,we should be vigilant against the infiltration of Western discourse and cultural values,guiding students to correctly understand and disseminate Chinese culture and en-hance their cultural confidence.The design of Chinese-Japanese translation courses should fully reflect this philosophy,contributing to the cultivation of foreign language talents with an international perspective and cultural confidence.
分 类 号:G643.3[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.78.141