生态翻译学视域下的译者主体性研究——以葛浩文《红高粱》英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:苏美桥 谭月月 汪洋 王代情 

机构地区:[1]安徽科技学院外国语学院,安徽凤阳233100

出  处:《海外英语》2024年第23期53-55,共3页Overseas English

基  金:安徽科技学院2022年大创项目,项目名称:莫言小说中地方方言策略探究——《红高粱》英译为例(S202210879326)。

摘  要:笔者通过比较《红高粱》原著和葛浩文的译作,发现葛浩文在保持原著忠诚性的同时,灵活运用改写策略以满足目标读者群体的阅读期望。在此过程中,译者主体性的显著影响被进一步凸显。本文基于清华大学胡庚申教授的生态翻译学理论,从语言维度、文化维度和交际维度三个层面全面解析了这一现象。旨在探讨译者主体性的适应性选择和方言翻译之间的关联,并就“新兴的中国文化”这一课题给出答案,为中国特有的方言翻译研究开辟新的视野。

关 键 词:译者主体性 语言维 文化维 交际维 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象