生态翻译学视角下《破阵子》英译对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:栾钰婷 常智伟 

机构地区:[1]河北东方学院,河北廊坊065000

出  处:《海外英语》2024年第24期22-24,共3页Overseas English

摘  要:生态翻译学是首个源自我国本土的原创性跨学科翻译理论,为我国诗词译介的传播与发展提供了新的理论视角。基于生态翻译学理论的“三维转换”视角,该文对比研究了辛弃疾著名词作《破阵子》的三个英译本,即许渊冲译本、杨宪益和戴乃迭合译本,以及徐忠杰译本的适应性选择与转换。并利用“整合适应选择度”这一标准对各个英译本在语言美感、意境再现、交际意图传递等方面进行了赏析,以期丰富和推广生态翻译学理论在中国诗词译介中的应用。

关 键 词:生态翻译学 三维转换 《破阵子》 诗词译介 英译本对比研究 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象