红楼梦翻译研究的评述与展望——兼评《译者的风月宝鉴:曹雪芹的〈红楼梦〉与霍克思的〈石头记〉》  

Review and Prospect of the Research on the Translation of Honglou meng:Comment on The Translator’s Mirror for the Romantic:Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’Stone

在线阅读下载全文

作  者:乔沄楷 朱明胜[2] QIAO Yunkai;ZHU Mingsheng(Australian National University;Nantong University)

机构地区:[1]澳大利亚国立大学亚太学院 [2]南通大学外国语学院

出  处:《国际比较文学(中英文)》2024年第4期128-144,共17页International Comparative Literature

摘  要:红楼梦翻译研究作为当下红学研究的热点,至今已有四十余年的历程,国内和国际学界都涌现出了大量的研究成果。国际学者如王瑾、黄国彬等人尝试以理论的角度切入红楼梦及其译本,将译本置于理论的框架之下,侧重于研究不同译本的语言风格、不同译者的翻译策略等问题。国内学者如冯庆华、冯全功等人出版的各类著作主要聚焦于不同译本之间的比较以及翻译的技术性问题,而较少关注拥有不同文化身份的译者的翻译立场和策略问题。这些国内外的研究大多都并未将译本与原著视为互相独立的作品,而是以原著作为标准对译本的优劣进行评判,但也有不少国内外学者敏锐地意识到了将译本视为独立的作品进行研究的价值。范圣宇于2022年出版的《译者的风月宝鉴:曹雪芹的〈红楼梦〉与霍克思的〈石头记〉》一书无疑是将霍克思译本视为独立文学作品进行系统性研究的开创性著作。范圣宇在由霍克思和闵福德留下的一手材料的基础上,以非理论的、文本细读的方式从阅读、写作和修改艺术的角度向读者展示了霍克思译本文本之外的、广阔的文化世界。对代表性的英译本研究成果进行评述一方面能回顾已取得的研究成果,一方面也有助于展望红楼梦译学研究未来可能的方向,推动中国文学真正“走出去”,探索使中国文学经验成为世界文学经验的独特道路。The study of the translation of Honglou meng,as a heated topic in Honglou meng studies,has been going on for more than forty years,and a large number of research results have emerged in domestic and international academic circles.International scholars such as Wang Jin and Laurence K.P.Wong have tried to cut into the story of Honglou meng and its translation from a theoretical perspective,placing the translation under the theoretical framework and focusing on issues such as the linguistic styles of different translations and the translation strategies of different translators.The various works published by domestic scholars such as Feng Qinghua and Feng Quangong mainly focus on the comparison between different translations and technical issues of translation,but pay less attention to the position of translation and strategies of translators with different cultural identities.Most of these domestic and foreign studies do not regard the translation and the original as independent works,but rather judge the quality of the translation on basis of the original work.However,many domestic and foreign scholars are keenly aware of the value of studying translation as an independent work.Fan Shengyu’s book The Translator’s Mirror for the Romantic:Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’Stone,published in 2022,is a pioneering work that systematically studies Hawkes’s translation as an independent literary work.Based on the first-hand materials left by Hawkes and Minford,Fan shows readers the vast cultural world beyond the text of Hawkes’s translation from the perspective of reading,writing and the art of revision in a non-theoretical way of textual closereading.A review of representative research works on English translations can,on the one hand,review the goals that have been achieved;on the other hand,it helps navigate the direction of future research on the translation of Honglou meng that promotes Chinese literature to go global,exploring a unique way to make Chinese literary experience a world literary experien

关 键 词:红楼梦翻译研究 非理论视角 文本细读 读写改 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象