检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李红梅[1] Li Hongmei(College of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning 110034)
机构地区:[1]沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳110034
出 处:《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2025年第1期88-93,共6页Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基 金:辽宁省社会科学规划基金项目(L13DYY073)。
摘 要:典籍是中华文化的重要组成部分,典籍翻译有助于挖掘与传播文化。随着中日文化交流日益增多,中国文化典籍日译本受到进一步关注。总体上看,翻译操作规范理论中包括母体规范和文本语言规范。在此翻译理论指导下,可以看出,中国学者刘德润、孔祥林和日本译者宫崎市定的《论语》三种日译本各有其风格特点,以实例的方式探讨日译本之间的相似性和差异性,并分析导致风格差异的原因,有利于推动中国文化典籍的广泛传播。Classical books are an important part of Chinese culture,and the translation of classical books is helpful to the exploration and dissemination of culture.With the increasing cultural exchanges between China and Japan,the Japanese translations of Chinese classics have attracted more attention.Generally speaking,the theory of translation operation norms includes parent norms and text language norms.Under the guidance of this translation theory,it can be seen that the three Japanese versions of The Analects of Confucius by Chinese scholars Liu Derun,Kong Xianglin and Japanese translator Miyazaki Ichisada have their own stylistic characteristics.To explore the similarities and differences between Japanese versions and analyze the reasons for the style differences by using examples is conducive to promoting the wide spread of Chinese classic culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222