检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡开宝 李苏瑶 HU Kaibao;LI Suyaop
机构地区:[1]上海外国语大学语言科学研究院,上海201620
出 处:《外语研究》2025年第1期1-9,F0003,共10页Foreign Languages Research
基 金:国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(编号:17ZDA319)的阶段性成果。
摘 要:本文利用中国特色大国外交话语语料库,依据语法隐喻和语域分析理论分析中国外交演讲英译中名物化词汇应用的频率、分布和制约因素,并将之与美国外交演讲相比较。研究表明,中国外交演讲英译中名物化词汇应用的频率显著高于美国外交演讲,尤其是由动词派生的名物化词汇使用频率更高。本文认为这一现象形成的原因在于中国外交演讲的正式程度高于美国外交演讲、汉英语言之间存在固有差异以及译者翻译策略和翻译方法不同。Using the corpus of the discourse on the major-country diplomacy with Chinese characteristics,this article analyzes the frequency and distribution of nominals,or nominalized words in the English translations of Chinese diplomatic speeches,and the factors behind the use of these nominals.The analysis shows that the frequency of nominalized words in the English translated texts of Chinese diplomatic speeches is significantly higher than that in American diplomatic speeches,especially the frequency of nominalized words derived from verbs.We argue that this phenomenon is not only due to the greater formality of Chinese diplomatic discourse compared with American diplomatic speeches,but also due to the differences between Chinese and English languages,and the translator's use of translation strategies and methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.87