检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李红[1] 邢禹 LI Hong;XING Yu(College of Foreign Studies,Nanjing Agricultural University,Nanjing Jiangsu,210095,China)
机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,江苏南京210095
出 处:《文化创新比较研究》2024年第34期29-33,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2023年度江苏省高校哲学社会科学研究重大项目“‘汉语型化’与语言建构:中日农科词汇交流发展研究”(项目编号:2023SJZD149)。
摘 要:语言接触常常引发语言演变,翻译是语言接触和变化发生的场域之一,翻译文本作为接触语言变体通常呈现出独特的语言特征,语言接触又是反向影响该特征演变的重要因素,反映着源语言和目标语言之间复杂而深刻的互动关系。该文以农科词汇为研究对象,首先对中日语言接触下的农科词汇交流历史进行概括,继而考察日语农科词汇在汉译过程中形态、语义、语用方面的文本特征,最后从语言内部机制和社会外在动因分析该特征演变的机理,实证语言接触对中日科技词汇体系产生的影响,以期为科技词汇的翻译研究提供范例参考和理论借鉴,有效促进科技语言的交流与传播。Language contact often leads to language evolution,and translation is one of the fields in which language contact and change occur.As a contact language variation,translated texts usually show unique linguistic features,and language contact is an important factor that affects these features,reflecting the complex and profound interaction between source language and target language.Taking agricultural science and technology words as the research object,this paper first reviews the history of words exchange under the Sino-Japanese language contact,then examines the evolution of Chinese translated text features of morphology,semantics,and pragmatics,finally analyzes the mechanism from internal language and external social factors to demonstrate the impact of language contact on the system of scientific and technological vocabulary in China and Japan,to provide example and theoretical reference for translation studies of scientific and technological vocabulary,and effectively promote the exchange and communication of language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.121.244