检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘宇[1] 付馨瑶 LIU Yu;FU Xin-yao(School of Chinese Language and Literature,Heilongjiang University,Harbin 150080,China)
出 处:《满语研究》2024年第2期38-46,共9页Manchu Studies
基 金:国家社科基金一般项目(项目编号:19BYY056)。
摘 要:《三国演义》满文翻译中存在多处存在同一人名前后不一致的情况,且集中连续出现。这说明其并非误译,而是因为满文本由不同译者分段独立译成,后期又缺乏统一校阅,不同译音反映的是译者个人的发音特征。学界在利用该材料进行研究时,应充分考虑作品的内部差异。In the Manchu translation of"Romance of the Three Kingdoms",there are several cases where the same person's name is translated inconsistently.These discrepancies in name translations occur in a concentrated and consecutive manner,which implies that it is not a result of simple mistranslation.Instead,it is because different sections of the Manchu text are independently translated by distinct translators,without unified proofreading in the later stage.The various transliterations mirror the different pronunciation characteristics of the translators.When this material is utilized for research purposes,the academic community ought to consider the internal disparities.
分 类 号:H221[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62