卡特福德翻译转换理论视角下《浮生六记》英译研究  

在线阅读下载全文

作  者:张舒畅 金奕彤[1] 

机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第35期27-30,共4页English Square

摘  要:《浮生六记》是清朝文人沈复所著的自传体散文集,全书以沈复与妻子至真至纯的爱情为主线,寄寓了作者深刻的人生感悟。该书语言类型为文言文,因此英译难度较大。本研究以卡特福德翻译转换理论为指导,以第一章《闺房记乐》为例,从层次转换、范畴转换两个方面分析林语堂的《浮生六记》英译本,以期为后续翻译转换理论在此类自传体散文类文本翻译实践活动中的应用提供参考。

关 键 词:卡特福德翻译转换理论 《浮生六记》 自传体散文翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象