检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第35期47-50,共4页English Square
摘 要:国际上优秀的医学科普读物是中国大众获取科学健康知识的重要手段之一,因此医学科普类文本的英汉翻译变得日益迫切。但是,医学科普翻译要求较高,翻译质量难以保证。基于此,本文以程纪莲所译的医学科普著作Outlive:The Science and Art of Longevity(《超越百岁:长寿的科学与艺术》)译本为例,运用卡特福德的翻译转换理论,从层次转换和范畴转换两个方面对该书中的典型案例进行探讨。笔者发现翻译转换理论对该文本的翻译具有普遍适用性,希望本文的研究能够为类似的医学科普类文本的翻译提供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28