检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]首都师范大学
出 处:《中国翻译》2025年第1期98-103,共6页Chinese Translators Journal
基 金:国家语委“十四五”科研规划2022年度省部级重点项目“基于语言智能核心技术的国际中文教育与国际传播体系创新研究”(ZDI145-63);北京市习近平新时代中国特色社会主义思想研究中心重大项目“构建中国话语和中国叙事体系研究”(23LLWXA147)。
摘 要:数字时代,翻译实践和传播模式产生系统性变迁,对外话语翻译和传播也迎来新的机遇与挑战。在技术融合创新背景下,对外话语翻译和传播呈现出翻译与传播同步化、行为主体多元化、话语内容丰富化等鲜明特质。从长远发展看,数字技术是促进对外话语翻译和传播提质增效的现实需求和有力保障。因此,本文对技术赋能对外话语翻译和传播的发展现状与不足之处进行讨论,提出加强顶层设计、推动标准建设、完善审校监管、统筹汇聚语料及创新人才培养等五个方面的实践路径,为加强我国对外话语翻译和传播建设提供参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38