检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国翻译》2025年第1期131-135,共5页Chinese Translators Journal
摘 要:本访谈围绕英国汉学家韩斌二十多年来中国文学翻译的动机、原则、翻译策略和理念,对翻译理论所持的态度,对中国文学在海外传播的现状和愿景等。韩斌认为,翻译中国文学,首要的还是忠实原文,但绝不是一味愚忠,译无定法,要因文制译,要有适当的让步和妥协,要正确处理原作、译作以及出版商之间的关系和角色。韩斌以方言的翻译为例,对中国文学外译的灵活性问题作了非常到位的阐述。韩斌认为,中国文学在叙事风格、文化内涵、审美表达等方面一定会赢得越来越多的海外读者。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.28.129