铸就译者风范沟通汉藏文化——以刘立千翻译实践为例  

Shaping Translator's Ethos and Bridging Han-Tibetan Cultures:Liu Liqian's Translation Practice

在线阅读下载全文

作  者:央宗 Yangzom

机构地区:[1]中国藏学研究中心《中国藏学》,北京100101

出  处:《西藏研究》2024年第6期13-26,154,155,共16页Tibetan Studies

基  金:2024年度西南民族大学中华民族共同体研究院团队项目“藏传佛教中国化研究”(项目编号:2024GTT-ZJ01)阶段性成果。

摘  要:刘立千先生是我国著名的藏学家、翻译家,毕生致力于藏汉翻译和藏学研究事业,以精深的藏传佛教理论功底和汉藏语文水平、严谨负责的治学态度,翻译了藏族历史、文学、宗教领域的重要典籍,为弘扬传播藏族优秀传统文化,促进藏学研究事业的发展,以及加强藏汉民族间的沟通、了解和团结方面作出了杰出贡献。刘立千的翻译实践推动了汉藏文化通过经典文本翻译走向更深层次的交流,对民族交往交流交融起到了开拓作用。他以翻译经典文本的方式,延续了藏文经典文本的生命力,并在新的更大范围内获得了学术价值的重估,使藏族文化在历史、文学、宗教、哲学和地理方面的原创性知识体系、价值观念、审美认知和哲学思想被引渡到普通话语境中,丰富了通过译语而进入新词汇的数量、深度与内涵,证明了中华民族文化多元一体、各美其美的丰富性和多样性。Liu Liqian,a distinguished scholar and translator,devoted his life to Chinese-Tibetan translation and Tibetan studies.His deep understanding of Tibetan Buddhist philosophy and linguistic proficiency facilitated the translation of key texts on Tibetan history,literature,and religion.Liu's meticulous work not only advanced Tibetan studies but also fostered cultural dialogue and unity between Han and Tibetan communities.By translating classical Tibetan texts into Chinese,Liu revitalized their scholarly value,enriching Chinese academic discourse with Tibetan perspectives on history,literature,philosophy,and aesthetics.His contributions exemplify the integration of diverse cultural heritages within the broader framework of Chinese civilization.

关 键 词:刘立千 藏汉翻译 藏学研究 汉藏文化交流 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象