检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张洁君 刘书梅 ZHANG Jie-jun;LIU Shu-mei(Anhui Jianzhu University,Hefei 230601,China)
机构地区:[1]安徽建筑大学外国语学院,安徽合肥230601
出 处:《哈尔滨学院学报》2025年第2期107-111,共5页Journal of Harbin University
基 金:2021年度安徽省教育厅科学研究一般项目,项目编号:SK2021JD02。
摘 要:台风名的命名及汉译不仅是一种语言活动,更是一种文化交流活动。这种统一的命名方式有助于世界各国共同防范和抗击台风灾害。文章从翻译美学角度出发,探讨了台风名称汉译的语言审美和伦理审美,同时分析了台风名翻译过程中美学要素的再现,强调台风名汉译不仅仅是语言之间的转换,更是跨文化沟通的重要体现,旨在对后续台风名的汉译及其他专有名词的翻译提供参考和借鉴。The naming and translating of typhoon names is not merely a linguistic activity but also a form of cultural exchange.The unified typhoon naming approach facilitates global collaboration in typhoon disaster prevention.This paper probes into the linguistic aesthics and the ethical aesthetics manifested in the Chinese translation of the typhoon names,analyzing the reproduction of aesthetic elements during the translation process.It emphasizes that the Chinese translation of typhoon names is not only the conversion between languages,but also a vital embodiment of intercultural communication.This paper intends to shed light on the translation of other typhoon names as well as other proper nouns.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171