检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:寿步[1] Shou Bu
机构地区:[1]上海交通大学法学院
出 处:《网络信息法学研究》2023年第1期21-34,284,共15页Journal of Cyber and Information Law
摘 要:AI中agent的中文译名尚未达成共识,限制了研究的深入。回顾AI中agent出现的时代背景,汇总中文语境下AI中agent的译名情况,详细考察若干AI经典英文论著中的agent论述,可以确定agent应译为“行为体”(doer或actor)。因此,AI与法律交叉研究时涉及的AI相关“行为”主体即“法律主体”就是agent。此项正名为在AI与法律交叉领域研究中agent的“行为”埋下循名责实的线索、预留名正言顺的空间,既有助于在AI领域本身加深对agent的认识,也有助于深入推进AI与法律的交叉研究,还有助于在更高层次上对agent进行旁通统贯的研究。There is no consensus on the Chinese translation of the AGENT in Artificial Intelligence,which limits the depth of research.Reviewing the era background of the emergence of AGENT in AI,summarizing the translation of AGENT in AI in the Chinese context,and examining in detail the descriptions of AGENT in several classic AI works in English.It can be determined that the AGENT should be translated as“xingweiti”(doer or actor).The AI-related“action”subject,that is,the“legal subject”involved in the crossover study of AI and law,is the AGENT.This rectification is to crossover study the“action”of AGENT in AI and law,to bury the clues of the name,so as not to be unjustifiable.It not only helps to deepen the understanding of AGENT in the field of AI itself,but also helps to further promote the cross research of AI and law,and also helps to achieve mastery through a comprehensive study on AGENT at a higher level.
分 类 号:TP18[自动化与计算机技术—控制理论与控制工程] D90[自动化与计算机技术—控制科学与工程]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.157