检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范欣怡 Fan Xinyi(Xinjiang University,Urumqi,830046,China)
机构地区:[1]新疆大学,乌鲁木齐830046
出 处:《语言与文化研究》2025年第2期182-187,共6页Language and Culture Research
摘 要:非虚构纪实散文《冬牧场》全景式记录了北疆阿勒泰地区哈萨克族牧民的游牧生活,在国内外广受好评。本文首先介绍了《冬牧场》作为非虚构散文的“真实性”,并从国际传播的角度介绍了其英译本;其次,本文以生态翻译学理论为指导,在三维转换的视角下,对《冬牧场》英译本进行分析,描述了译者在词汇、句法、情感再现以及哈萨克语回译等方面的适应与选择。基于此,本文发现《冬牧场》英译本整体上再现了原文的人文生态,真实还原了哈萨克族在冬牧场的日常生活和中华民族精神内涵,促进了哈萨克族文化的国际传播,但在一些细节性的表述上仍存在一些缺失。The non-fiction prose Winter Pasture:One Woman’s Journey with China’s Kazakh Herders is a panoramic record of the nomadic life of the Kazakh herders in the Altay region of Northern Xinjiang,and has been widely acclaimed both at home and abroad.This paper firstly introduces the“authenticity”of Winter Pastures as a non-fiction prose,and introduces its English translation;secondly,guided by the theory of eco-transtology,analyses the English translation of Winter Pastures under the perspective of three-dimensional transformation,describing the translator’s work in vocabulary,syntax,emotion reproduction and Kazakh back-translation,emotional reproduction and the adaptation and choice of the Kazakh back-translation.Based on this,this paper finds that the English translation reproduces the humanistic ecology of the original text,realistically restores the daily life of the Kazakhs in the winter pastures and the spiritual connotation of the Chinese nation.But there are still some deficiencies in some detailed expressions.This paper provides a concrete case for eco-transtology and is expected to provide more ideas for the translation and dissemination of non-fiction prose.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49