检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王景会 赵婉如 WANG Jinghui;ZHAO Wanru(College of Foreign Languages,Liaoning University,Shenyang Liaoning,110136,China)
出 处:《文化创新比较研究》2025年第2期187-192,共6页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2020年度辽宁省社会科学规划基金青年项目“基于自建文学文本平行语料库的俄语成语派生词汉译研究”(项目编号:L20CYY004)阶段性成果。
摘 要:俄汉平行语料库建设始于21世纪初,随着计算机科学和自然语言处理技术蓬勃发展以及中俄新时代全面战略协作伙伴关系的深化,俄汉平行语料库的建设也在不断地发展和完善,逐渐得到了中俄语言学界的广泛关注。该文回顾了过去20年来国内外俄汉平行语料库领域的研究成果,分析了俄汉平行语料库的建设现状和主要研究方向,并展望其未来发展前景。目前,中俄两国积极开展了多个包含俄汉文本的大型或小型平行语料库的建设,当前俄汉平行语料库的研究主要集中在翻译策略、语言对比、译者风格及翻译教学等方面。随着语料库规模的扩大,基于平行语料库的翻译学与语言学研究将在未来迎来更多创新与突破,俄汉平行语料库将为俄汉语言学、翻译学、外语教学、机器翻译等应用研究提供强有力的数据支持。The construction of Russian-Chinese parallel corpus began in the early 21st century.With the vigorous development of computer science and natural language processing technology,as well as the deepening of the comprehensive strategic partnership between China and Russia,the construction of the Russian Chinese parallel corpus is also constantly developing and improving,garnering increasing attention within the linguistic communities of both countries.This paper reviews the key research developments in the field of Russian-Chinese parallel corpus over the past two decades,examines the current state of their development,and outlines the main research directions.Furthermore,it offers a perspective on the future prospects of this field.Currently,both China and Russia are actively involved in the design and construction of Russian-Chinese parallel corpora.Research on these corpora primarily addresses directions such as translation strategies,language contrast,translator style,and translation pedagogy.With the continued expansion of corpus size,corpus-based research in translation studies and linguistics is expected to achieve more significant results.Russian-Chinese parallel corpus will provide valuable data support for research in Russian-Chinese linguistics,translation studies,foreign language teaching,machine translation,and other applied linguistic fields.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.209.180