国家翻译能力视域下的翻译人才培养研究——以朝鲜语翻译人才培养为例  

在线阅读下载全文

作  者:朴雪梅 张晓晴 

机构地区:[1]延边大学外国语学院

出  处:《文艺争鸣》2025年第1期204-208,共5页

基  金:国家社科基金一般项目“中韩(朝)译语语料库及话语体系研究”(项目编号:18BXW052);吉林省教育科学“十四五”规划项目“实战模拟型教学在朝鲜语翻译人才培养中的应用与实战研究”(项目编号:GH22320)的阶段性成果。

摘  要:一、绪论翻译是对语言文本进行再文本化,它不仅是语言符号的转码和意义的再现,也是“源文本诱导的目标文本生产”。(1)翻译不是为了界定文化间的边界,而是通过不断生成文化间的缓冲带,建构文化间的共同叙事,减少文化间的隔膜,使读者欣然接受文化间的差异,实现文化价值。

关 键 词:语言文本 朝鲜语 源文本 翻译人才培养 语言符号 缓冲带 文本化 目标文本 

分 类 号:H55[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象