诗人译诗:新诗史上一种有意味的批评形式  

Poets Translating Poems:a Meaningful Form of Criticism in the History of new Poetry

在线阅读下载全文

作  者:于慈江 YU Cijiang

机构地区:[1]中国海洋大学文学与新闻传播学院 [2]中国海洋大学文学与新闻传播学院一多诗歌中心

出  处:《中国政法大学学报》2025年第1期238-269,共32页Journal Of CUPL

摘  要:不论活跃与否,常规的诗歌批评一直存在。除此之外,在诗歌史上至少还存在着“审读润诗”“以诗论诗”和“诗人译诗”这三种看似另类、看似不按常理出牌的诗歌批评形式。其中,从中国新诗史的角度来看,“诗人译诗”值得特别关注。就一位具体的诗人而言,譬如戴望舒或穆旦,他身上的“诗人译诗成分”不仅往往与其诗人写诗成分不可分割、相辅相成、彼此促进、难分轩轾,甚而至于前者在特定的情形下,往往还能超越后者。那么,“诗人译诗”究竟何为,或何以成为可能--在对五位重量级中国现当代“诗人译诗”践行者的深度打量同对九种经典外诗的“诗人译诗”式译解中,应该能摸到一些棱角、找到一些影像。Whether active or not,conventional poetry criticism has always existed.In addition,in the history of poetry,there are at least three forms of poetry criticism,which seem to be different and irregular,namely“editing and reviewing poetry”,“discussing poetry with poetry”and“translating poetry by poets”.Among them,from the perspective of the history of Chinese new poetry,“poets translating poems”deserves special attention.As far as a specific poet is concerned,such as Dai Wangshu or Mu Dan,his“poetic translation component”is not only inseparable from his poetic composition,complementary to each other,promoting each other,and difficult to tell which is which,but even the former can often surpass the latter under certain circumstances.Then,what on earth is“poet translating poetry”,or why is it possible?In the in-depth examination of five heavyweight practitioners of“poet translating poetry”in modern and contemporary China and the“poet translating poetry”style translation of nine classical poems,we should be able to grasp some contours and find some reflections.

关 键 词:新诗史 诗歌批评 审读润诗 以诗论诗 诗人译诗 

分 类 号:H319.4[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象