检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孟阳 MENG Yang
出 处:《东北亚外语研究》2025年第1期95-108,共14页Foreign Language Research in Northeast Asia
摘 要:本文对韩国图书市场出版的中国青少年儿童文学作品进行了统计,将出版作品数量最多的作家曹文轩作为研究对象。站在文化翻译视角,分析总结其韩译的“折射”现象特征,借此探索中国青少年儿童文学翻译过程中译者的重要性。同时鉴于勒菲弗尔在文化翻译视角下提出的“折射”概念范围广且模糊,本文将其范围局限在文本变化最明显的“简化”和“显化”上,总结了青少年儿童文学中韩翻译的“折射”现象和特征。The article analyzes the statistics of Chinese young adult and children’s literature in the publication and translation market of South Korea,and takes Cao Wenxuan’s publications as the example.From the perspective of cultural translation,analyzes and summarizes the characteristics of the phenomenon of“refraction”in Korean translation so as to explore the importance of translator in the Chinese young adult and children’s literature translation.In the meantime,due to the extensive and obscure scope of“refraction”proposed by Lefevere from the cultural perspective,this paper limits its scope to“simplification”and“explicitation”,which are the most obvious changes in the text.The purpose is to summarize the phenomenon and characteristics of Chinese-Korean translation“refraction”in young adult and children’s literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7