检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张莉盟 朱全定 ZHANG Li-meng;ZHU Quan-ding(School of Foreign Languages,Taiyuan University of Technology,Taiyuan Shanxi,030024)
机构地区:[1]太原理工大学外国语学院,山西太原030024
出 处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2025年第1期126-130,共5页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
基 金:2023年度山西省研究生科研创新项目“近二十年国内典籍翻译的热点主题与研究前沿——基于Citespace可视化图谱分析”(2023KY287)。
摘 要:张梦井对于中国现当代散文的翻译行为在“求真-务实”译者行为连续统上滑动,其“求真度”大于“务实度”。在词汇、修辞翻译层面上,译者行为合理度较高;在句法翻译层面,译者行为合理度值得商榷。宏观上,张梦井的译者行为符合译者“求真为本,务实为用(上)”的一般性行为规律。一定程度上加强了对中国现当代散文英译的传播效果,为现当代散文英译实践提供了方法上的参考与借鉴。Zhang Mengjing’s translation behavior of modern and contemporary Chinese prose slides on“truth-seeking and utility-attaining”continuum.The degree of truth-seeking is greater than utility-attaining.In terms of vocabulary and rhetoric translation,the translator’s behavior is quite reasonable.At the level of syntactic translation,the rationality of his translator behavior is worth discussing.In general,Zhang Mengjing’s translator behavior is in line with the general behavior law of“truth-seeking and utility-attaining”.To some extent,this study strengthens the dissemination effect of the translation of modern and contemporary Chinese prose,and provides a reference for the practice of modern and contemporary Chinese prose translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.224.72.117