检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苏雯超 SU Wenchao
机构地区:[1]广东外语外贸大学
出 处:《中国外语》2025年第1期106-112,共7页Foreign Languages in China
基 金:国家社科基金青年项目“基于英汉双向机助同传认知过程数据库的同传效能提升研究”(编号:24CYY094)的阶段性成果。
摘 要:本文通过眼动追踪实验,探讨学生译员在汉英双向机助同声传译中的认知过程。结果表明,机助同传在英译汉方向显著降低了学生译员的认知负荷,在汉英双向均显著提高了译文准确度。在汉英双向中,学生译员对语音识别提供的原文字幕分配了较多注意力资源,但在加工机器口译提供的译文字幕时感知的认知负荷较低。学生译员在一定程度上参考译文字幕以辅助其口译产出,在英译汉方向尤为明显。同时,本文加深了学界对冗余效应和口译方向相对难度的理解。This study investigates the cognitive processes involved in bi-directional Chinese-English technology-assisted simultaneous interpreting(SI)through an eye-tracking experiment with student interpreters as participants.The findings reveal that technology-assisted SI reduces cognitive load more effectively in the English-to-Chinese direction.Moreover,it significantly enhances interpretation accuracy in both directions.Analysis of eye-tracking data indicates that student interpreters allocate substantial attentional resources to source text subtitles generated by automatic speech recognition(ASR),while experiencing reduced cognitive load when processing target text subtitles provided by machine interpreting(MI).Participants rely on MI-generated target text subtitles to a certain extent to facilitate their interpretation,particularly in the English-to-Chinese direction.These results contribute to a deeper understanding of the"redundancy effect"and the relative difficulty of interpreting directions,while offering empirical support for the integration of technologies in interpreting practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.69