检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龚滢滢 王静 GONG Yingying;WANG Jing
机构地区:[1]马鞍山学院外国语学院,安徽马鞍山243100
出 处:《中国科技术语》2025年第2期100-104,共5页CHINA TERMINOLOGY
基 金:安徽省高等学校科学研究项目“中国古建筑术语翻译现状与优化策略研究”(2022AH052702);安徽省质量工程项目线下一流课程“研究方法与学术写作”(2022xxkc128);安徽省社会科学创新发展研究课题“安徽国家级非物质文化遗产读本(中英文版)(读物类)”(2022KD009)。
摘 要:《山海经》是一部集上古时期多领域知识于一体的典籍,其中的山名具有概念系统性、语义多样性和文化内涵丰富性。为提高《山海经》山名的英译质量,该研究采用交际术语学理论,以安妮·比勒尔译本为研究对象,提出概念关联、语义判断、文化补偿的英译策略,以期为典籍术语的英译提供借鉴,从而更好地促进中华文化的海外传播。The Classic of Mountains and Seas is a classics that encompasses a wide range of knowledge from various fields in ancient times.The mountain names within it are featured by conceptual systematicity,semantic diversity,and rich cultural connotations.In order to enhance the quality of the English translation of mountain names in The Classic of Mountains and Seas,this study employs Communicative Theory of Terminology to study the translation version by Anne Birrell,and proposes translation strategies of conceptual association,semantic judgment,and cultural compensation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249